Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

порисуем)

Баян в кустах)

Похоже, что у зимы где-то полно дел,  до нас она пока не добралась. Лес скучный и лысый.
Бегают по лесу только зайцы и собаки.

.
Похоже, что  я много ворчу и старею, потянуло на воспоминания.
Вот и автопортретик нарисовала  из прошлого.
Collapse )
споем

Зимовье Зверей - Оптический этюд (К.Арбенин)


Фрагмент концерта группы "Зимовье Зверей" в г. Сосновый Бор. "Оптический этюд": слова и музыка - Константин Арбенин. Гитара - А.Петерсон; скрипка - А.Савина; вокал - К.Арбенин. Видео - Юрий Зуев. Октябрь 2005.
порисуем)

Антология одной песни: "Nächtliche Fahrt" или "ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ"

Оригинал взят у bolivar_s в Антология одной песни: "Nächtliche Fahrt" или "ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ"
Оригинал взят у davidaidelman в Антология одной песни: "Nächtliche Fahrt" или "ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ"
Сегодня Даниэль Клугер поместил у себя новый перевод баллада Адельберта фон Шамиссо о ночной прогулке с мстительной красоткой в открытом море.



dkluger пишет:

Эта вещь, иногда в полном, иногда в урезанном виде, достаточно широко известна как русская народная песня "Окрасился месяц багрянцем". Обычно пишут: "Музыка Я. Пригожего, слова неизв. автора". Мне кажется, что связана такая вот утеря автора с тем, что особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой, а Русланова много выступала в годы Отечественной войны, когда объявлять о немецком авторстве текста русской народной песни, возможно, было не комильфо.
Поскольку моя мама в юности тоже выступала, и ее репертуар во многом строился на репертуаре Руслановой, то песню эту я слышал с раннего детства. И любил с раннего детства. Мне даже кажется, что сквозь некоторые мои баллады проглядывает эта старая вещь.
Но мне захотелось вернуть ей балладность, ибо в старом ее варианте это, скорее, "жестокий романс". Поэтому я решился сделать свой перевод баллады Шамиссо. Поэтому же я позволил себе отступление от оригинальной рифмовки. У Шамиссо рифмуются 2-я и 4-я строки (1-я и 3-я - не зарифмованы) каждой строфы. Я же сделал полную рифмовку.
Вот что получилось.

Адельберт фон Шамиссо

НОЧНАЯ ПРОГУЛКА

Вечернее небо багрово,
И ветер играет волной.
«Подруга, что смотришь сурово?
Поедешь ли вместе со мной?»


Collapse )

Collapse )
Мой мудрый френд Даниэль Клюгер не первый кто попытался сделать более точный перевод песни дельберт фон Шамиссо: «Nachtliche Fahrt».

Лет 12 назад на Литературной странице газеты русских немцев была опубликована статья Павла Петровича Никитина «КУЛЬТУРА НАРОДОВ — ВЫШЕ БАРЬЕРОВ РОЗНИ!» в приложение к которой был приложен "строгий" перевод:


Collapse )

Collapse )

И последнее... Кстати, обратите внимание, если в русских морских стихах и песнях появляется веселое, широкое, разудалое повтояющееся «А)))))», то жди утопленника... или нескольких.
порисуем)

К костру своего детства приходи почаще греться)

 Приятная ностальгия по юности. Сразу вспомнилось, как гоняла по степи на своей Риге-4 и возила подружку на багажнике,
доставляя ее на свидание.) А потом отец научил кататься на мотоцикле Урал. Веселая была жизнь и такая беззаботная.)